“马栏山语言与文化论坛”第46期:河北师范大学李正栓教授应邀来我院讲学
发布时间:2023-10-30 责任编辑:海婧 作者:黄双 来源:Betway必威手机版
2023年4月16日晚,著名翻译家、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、河北师范大学博士生导师李正栓教授为Betway必威手机版师生做了一场题为“乐府诗英译国内译者行为研究”的学术报告。讲座由Betway必威手机版院长刘芬教授主持,200余名师生参加。
李正栓教授从国内外乐府诗的英译版本和译者行为批评要义展开,并基于译者行为批评理论,聚焦乐府诗“翻译外”和“翻译内”两方面的研究。在“翻译外”方面,李教授阐述了乐府诗英译版本国内主要译者许渊冲、汪榕培和李正栓的译者身份与素养、翻译思想和读者意识;“翻译内”的研究则主要结合许渊冲英译《行行重行行》、汪榕培英译《上邪》、李正栓英译《长歌行》等具体翻译实例进行分析。
李正栓教授认为,许渊冲、汪榕培和李正栓三位译者共同特点在于“以诗译诗”“韵体译诗”,这样,译者不仅正确传达了原著的内容,更能让外语读者领略中国文化的神韵。许译乐府诗“意美”“音美”“形美”;汪译乐府诗“传神”而且“达意”;李译乐府诗追求“忠实对等,形神兼求”。在李正栓教授看来,文学翻译的价值并不仅仅取决于译者的再创作,还受到读者解读和翻译研究人员再解读的影响,作为中国古文化经典的乐府诗的翻译蕴含着巨大的研究价值。
在提问环节,气氛活跃,李正栓教授一一解答了大家提出的问题,随后,李海军教授和王飞教授分别发表感言并与李教授进行了互动交流。
最后,刘芬教授感谢李教授为我院师生带来的精彩学术报告,同时强调乐府诗英译是传播中国文化的重要途经之一,有利于促进中华优秀传统文化走出去。中华典籍的英译,对于讲好中国故事,传播中国声音,增强国家文化软实力,具有重要价值和深远意义,希望Betway必威手机版师生不断提升自身的跨文化素养。
审核:黄双 谢冬 刘芬